Beste engelske bibeloversettelser
Beste engelske bibeloversettelser

Beste engelske bibeloversettelser

Beste engelske oversettelser av Bibelen

Dette nettstedet skisserer de beste engelske oversettelsene av Bibelen når det gjelder nøyaktighet og lesbarhet. Temaer som skjevhet i oversettelse og redaksjonelle beslutninger tas også opp. Til slutt er foretrukne bibelstudieressurser inkludert nettsteder, apper og avanserte programvareressurser. 

Hvorfor er det viktig ...

  • Bibelen er grunnlaget for kristen tro
  • Det er vår kilde til å forstå sannheten om hva vi skal tro og hvordan vi skal leve
  • Vi ønsker ikke å ta feil eller forevige det som er usant
  • Vårt liv og håp i evangeliet er avhengig av det

Nøyaktigheten av engelske oversettelser

Nedenfor er et diagram over engelske oversettelser av synkende nøyaktighet, med hensyn til kritisk tekst (NA27) fra venstre til høyre. Disse dataene er hentet fra Det omfattende nye testamente, © Cornerstone Publications, 2008.

Hva betyr nøyaktighet?

  • The Critical Edition of the New Testament er teksten i den originale Koine Greek i Det nye testamentet basert på teksturkritikk og moderne lærdom.
    • Den kritiske teksten er kjent som Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Det er to identiske versjoner Nestle-Aland, Currently 28th Edition (NA28) og United Bible Societies, Currently 5th edition (UBS5)
    • Denne teksten danner grunnlaget for de fleste moderne bibeloversettelser
  • Moderne bibeloversettelser avviker imidlertid fra den kritiske teksten i en eller annen grad
      • De velger å bruke varianter av den kritiske teksten basert på hensyn, inkludert bedre tilpasning til "ortodoks" teologi og for å opprettholde den teksturelle engelske tradisjonen
  • Nøyaktighet er et mål på hvor konsistent en oversettelse er til den kritiske utgaven. 
    • Nøyaktigheten, målt ovenfor, gjelder valget mellom varianttekster som er valgt for å bli oversatt i stedet for hvor bokstavelig oversettelsen er. 
  • Prosedyren for å beregne nøyaktighet som brukt av COM er som følger:

      1. Oversett strukturelle forskjeller i gamle manuskripter til engelsk
      2. Sammenlign grunnteksten i hver oversettelse med variantene og bestem hvilken variasjon som er nærmere oversettelsen. 
      3. Del det totale antallet ganger hver oversettelse er kartlagt til en variant (med henvisning til NA27 kritisk tekst) med det totale antallet vers med varianter, og trekk resultatet fra 100%.

 

lesbarhet

Lesbarhet er også en viktig faktor. Det er den lette leseren som kan forstå en skrevet tekst. I naturlig språk er tekstens lesbarhet avhengig av innholdet (kompleksiteten i ordforrådet og syntaksen). Data for lesbarhet er hentet fra Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008 som brukte Readability Studio versjon 1.2.0.0 © 2007 for å beregne lesingsnivået til COM sammenlignet med tjue oversettelser i sammenligningsstudien beregnet i henhold til Coleman-Liau poengsystem. Flere oversettelser er vist nedenfor med redusert lesbarhet fra venstre til høyre.

Skjevheter vist i bibeloversettelser

Alle engelske oversettelser viser noe skjevhet. Dette er måtene hvor skjevhet innføres i en oversettelse:

  • Unøyaktighet med kildeteksten (bruk av varianter)
  • Tekstbaseekvivalens (erstatning av tekst)
  • Oversetter ikke ord bokstavelig
  • Funksjonell ekvivalens - forlate streng overholdelse av den grammatiske strukturen til originalteksten til fordel for en mer naturlig gjengivelse på målspråket
  • Skjevhet i oversettelse av individuelle ord og fraser
  • Eisegesis - Prosessen med å tolke tekst på en slik måte at man introduserer sine egne forutsetninger, agendaer eller skjevheter - ofte referert til som å lese inn i teksten
  • Suggestive avsnittsoverskrifter som leder leseren inn i visse forutsetninger
  • Store bokstaver, tegnsetting og andre redaksjonelle valg, inkludert røde bokstaver
  • Fotnoter, kommentarer og selektive kryssreferanser

Beste oversettelse av Det nye testamente

Omfattende nytt testamente (COM)

Cornerstone Publications (2008)

Amazon Link: https://amzn.to/38PDy6Q

The Comprehensive New Testament (COM) representerer tekstvalgene i Critical Greek Text (Nestle-Aland 27. utgave) i et lesbart engelsk format. Dette nye testamente ble opprettet spesielt for bibelstudier og har den høyeste nøyaktigheten sammenlignet med den kritiske greske teksten. Over 15,000 20 variasjoner i gamle manuskripter er oversatt i fotnotene. Varianter av de greske tekstene og er generelt klassifisert i to grupper: "Alexandrian" -gruppen representerer de eldste overlevende manuskriptene, og den "bysantinske" gruppen representerer flertallet av manuskripter. Usikre avlesninger er tydelig merket i parentes. Nederst på hver side er et parallelt tekstapparat som presenterer tekstvalgene til XNUMX engelske bibelversjoner for hvert vers i Det nye testamente. Dette er det største parallelle tekstapparatet for bibelversjoner som er tilgjengelig når det publiseres. COM tilbyr også overlegen lesbarhet sammenlignet med ESV- og NASB -oversettelser nedenfor. COM er oversatt med et tradisjonelt trinitarisk teologisk perspektiv.  

Beste mye brukte oversettelser

Engelsk standardversjon (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 og 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Om ESV nettsted: https://www.esv.org/translation

Online ESV Bibel:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV -utgaver: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) strømmer fra historiske engelske oversettelser som begynner med Tyndale (1526) og fortsetter med KJV (1611), ASV (1901) og RSV (1952, 1971). 1971 års RSV var utgangspunktet for ESV -oversettelsen. ESV er en "i hovedsak bokstavelig" oversettelse, og dens vekt er på "ord-for-ord" korrespondanse i motsetning til noen bibelversjoner som har fulgt en "tanke-for-tanke" som understreker "dynamisk ekvivalens" i stedet for "i hovedsak" bokstavelig "betydning av originalen. Dette er bedre enn "tanke-for-tanke" oversettelse, da "ord for ord" er mer tilbøyelig til å gjenspeile oversetterens tolkende meninger. ESV pådrar seg skjevheter i oversettelsen som tilsvarer et team som "deler et felles engasjement ... for kristen ortodoksi." I tillegg tas redaksjonell frihet i gjengivelse av gjentagende ord på gresk som tilsvarer "og", men "og" for ", i tillegg til tillegg av tolkende avsnittsoverskrifter. De mest åpenbare skjevhetene er mot trinitarisk teologi, som også bekreftes av dedikasjonen som lyder: "Så til vår treenige Gud og til hans folk tilbyr vi det vi har gjort."

ESV Gamle testamente er basert på den masoretiske teksten i den hebraiske bibelen som den finnes i Hebraisk bibel Stuttgartensia (5. utg., 1997), og Det nye testamente om den greske teksten i 2014 -utgavene av Gresk nytt testamente (5. korrigert red.), Utgitt av United Bible Societies (UBS), og Novum Testamentum Greece (28. utg., 2012), redigert av Nestle og Aland. I noen tilfeller følger ESV en gresk tekst som er forskjellig fra den kritiske teksten (UBS5/NA28) og er dermed lavere i nøyaktighet enn den kritiske teksten sammenlignet med COM. ESV gir en god balanse mellom bokstavelig betydning og lesbarhet. ESV er litt mindre bokstavelig enn NASB, men har merkbart forbedret lesbarhet. 

New American Standard Bible (NASB) 

Lockman Foundation (1971, 1977, 1995 og 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

nettside: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Forlaget hevder at NASB ikke prøver å tolke Skriften gjennom oversettelse, og at NASB følger prinsippene for en formell ekvivalensoversettelse. De siktet på "en mest krevende og krevende oversettelsesmetode" som streber etter oversettelse ord for ord som er både nøyaktig og tydelig. Denne metoden følger ord og setningsmønstre til de bibelske forfatterne nærmere for å gjøre leseren i stand til å studere Skriften i sitt mest bokstavelige format. I noen tilfeller ble det gjort endringer i hovedteksten i retning av et mer aktuelt engelsk formspråk med den mer bokstavelige gjengivelsen angitt i fotnotene. Selv om oversettelsen er svært lesbar, er poengsummen for lesbarhet ikke så høy som for COM eller ESV. og lesningen er mer treaktig. Selv om NASB er en veldig bokstavelig oversettelse, er den oversatt med en tradisjonell trinitarisk skjevhet og inkluderer overdreven bruk av store bokstaver, så vel som antydende seksjonsoverskrifter som forstyrrer leseren ytterligere. 

Beste versjon ikke under opphavsrettsbegrensninger

American Standard Version (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazon Link: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, utgitt i 1901 som "American Revision", er forankret i arbeidet som ble påbegynt i 1870 for å revidere 1611 King James Version (KJV). ASV, et produkt av både britisk og amerikansk stipend, har blitt høyt ansett for sitt stipendium og nøyaktighet. ASV -teksten viser det noen oppfattet som overdreven bokstavelighet, og den scorer tilsvarende lavt på lesbarhet. ASV bruker mange ord som er ukjente for moderne ører og inneholder vanskelig setningsstruktur. ASV er en av de eldste engelske oversettelsene som har en høy nøyaktighet sammenlignet med den greske kritiske teksten basert på moderne tekstkritikk. ASV forbedret noen vers i KJV, og andre steder utelot den de tvilsomme versene fra hovedteksten som ble feilaktig inkludert i KJV. Disse variantene ble deretter henvist til fotnoter. Selv om ASV hadde Unitarian representasjon i oversettelseskomiteen, gjenspeiler den de typiske ortodokse trinitariske skjevhetene siden oversettelsesbeslutninger ble fattet basert på komitéflertall. ASV har blitt brukt i mange år av Jehovas vitner da den bruker “Jehova” som det guddommelige navnet. ASV har vært grunnlaget for seks påfølgende engelske versjoner, inkludert den reviderte standardversjonen (RSV), først utgitt i 1952 og deretter oppdatert i 1971, og den reviderte engelske versjonen (REV) 2013-2021 brukt av bibelske enhetsmenn.

Andre utvalgte versjoner med en nøyaktighetsterskel> 80%

Revidert standardversjon (RSV), 1952 og 1971

Ny revidert standardversjon (NRSV), 1989

New American Bible (NAB), 1970

Ny engelsk oversettelse (NET), 2006 og 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003, & 2009 

Revidert engelsk versjon (REV), 2013-2021

King James Version (KJV) is Korrupt

En rekke vers i King James -versjonen av Det nye testamente finnes ikke i moderne bibeloversettelser. Forskere betrakter generelt disse versene som nå er utelatt som vers som ble lagt til i de greske tekstene. Kriteriet for den redaksjonelle avgjørelsen for å ekskludere disse avsnittene var basert på om de håndgripelige bevisene indikerte at passasjen sannsynligvis var i den originale teksten i Det nye testamente eller var et senere tillegg. Dette er i tråd med prinsippet om kritisk redigering, slik det ble formulert av det som pastor Samuel T. Bloomfield skrev i 1832, "Det er absolutt ingenting som er tvilsomt å ta med i" det sikre ordet "i" Livets bok "." KJV inneholder 26 vers og passasjer som er utelatt eller esket i moderne oversettelser som sannsynligvis ikke er originale. Disse versene inkluderer Matteus 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Markus 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lukas 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Johannes 5: 3-4, Johannes 7: 53-8: 11, Apostlenes gjerninger 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24 og Komma Johanneum i 1. Johannes 5: 7- 8. Når det gjelder den lange slutten på Markus (16: 9-20), er det sterk grunn til å tvile på at ordene var en del av den originale teksten til evangeliene, slik Philip Shaff uttalte: "I henhold til de beste kritikernes vurdering, disse to viktige seksjonene er tillegg til originalteksten fra den apostoliske tradisjonen. ” KJV viser også ortodokse korrupsjoner der versene ble endret til støtte for trinitariske teologiske antagelser. Tolv eksempler på teologisk begrunnet korrupsjon i KJV inkluderer Matteus 24:36, Markus 1: 1, Johannes 6:69, Apostlenes gjerninger 7:59, Apostlenes gjerninger 20:28, Kolosserne 2: 2, 1 Timoteus 3:16, Hebreerne 2:16 , Judas 1:25, 1 Johannes 5: 7-8, Åpenbaringen 1: 8 og Åpenbaringen 1: 10-11.

Kilden Det nye testamentets greske tekster som ble brukt til å produsere KJV, var hovedsakelig avhengig av manuskripter av den sene bysantinske teksttypen. Med den senere identifiseringen av langt tidligere manuskripter, verdsetter de fleste moderne tekstforskere beviset på manuskripter som tilhører den alexandriske familien som bedre vitner til bibelforfatterenes originale tekst, uten å gi det automatisk preferanse. Den greske teksten fra 16 -tallet Novum Instrumentum omne samlet av Desiderius Erasmus, senere kjent som Textus Receptus, var en stor innflytelse på King James -versjonen. Erasmus var en katolsk prest, som forble medlem av den katolske kirke hele livet. Han likte også kallenavnet "Prinsen av humanistene." Hans tredje utgave av 1522 var basert på mindre enn et dusin greske manuskripter fra det 12. til 16. århundre, men tjente som kildetekst for KJV -oversettelsen. De senere manuskriptene til Textus Receptus viste den kumulative effekten av skriftforandringer i minst et årtusen og varierer mye med de tidligste manuskriptene datert i løpet av de første fem århundrene etter Kristus. 

Beste enhetlige versjoner

Revidert engelsk versjon (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Online REV -bibel med kommentarer: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV begynte med American Standard Version (ASV) fra 1901 som starttekst. REV er designet for å være en mer bokstavelig oversettelse når bokstavlig gjengivelse kan gjenspeiles og forstås nøyaktig i moderne engelsk språk. REV går noen ganger fra en streng bokstavelig oversettelse for å forbedre lesbarheten og forståelsen på engelsk. Strengt bokstavelige oversettelser kan til tider være vanskeligere enn nyttig fordi mekanikken i gresk og hebraisk skiller seg dramatisk fra engelsk. Deres tilnærming er å bruke et funksjonelt ekvivalent uttrykk hvis en bokstavelig oversettelse hindrer dette målet for å kommunisere betydningen av originalspråket. Lesbarheten til REV er sammenlignbar med ESV og RSV. 

Oversetternes mål var teologisk nøyaktighet i tillegg til tekstnøyaktighet. De innser at oversetterens teologi alltid påvirker måten gresk eller hebraisk blir oversatt til engelsk. hver oversettelse gjenspeiler oversetterens teologi. ” De tror at leserne av Bibelen er "bedre tjent med å lese en versjon som er nøyaktig teologi i stedet for å måtte gjøre mentale korreksjoner eller skjære rundt vers som er oversatt med tanke på en alternativ teologi." Målet med REV er dermed å belaste leseren for å måtte takle de unøyaktige teologiske skjevhetene hos de fleste oversettere. REV er en oversettelse fra et bibelsk unitært perspektiv og prøver å være fri for tradisjonell trinitarisk skjevhet. Onlineversjonen av REV inkluderer også kommentarer som tilbys når du klikker på bestemte vers. 

The One God, The Father, One Man Messiah NT Translation (OGF)

Restoration Fellowship, 2015 og 2020

Online lenke: https://onegodtranslation.com/

Amazon-lenke: https://amzn.to/3vEUpn0

OGFs nye testamente -oversettelse av Sir Anthony Buzzard er ikke en bokstavelig "ord for ord" -oversettelse, men snarere en svært forklarende oversettelse fra et bibelsk unitært perspektiv, som sitert i innledningen,  “Vi tilbyr denne versjonen av Det nye testamente for å gjenopprette sannheten om at Gud er én person, at Jesus er Messias, Guds Sønn ved mirakel og at det frelsende evangeliet handler om Guds rike, slik Jesus forkynte det, og om alt det Jesus sa og gjorde for å instruere på den måten som fører til uforgjengelig liv i det fremtidige Guds rike. ”  Den unike verdien av denne oversettelsen er i den kontekstuelle analysen i innledningen og omfattende fotnoter gjennom. Den er designet for å korrigere utbredte misforståelser forårsaket av post-bibelsk ikke-undersøkt tradisjon. 

Oversettelser fra Det gamle testamente fra andre språk

Den hebraiske teksten som har tjent som grunnlag for de fleste oversettelser av Det gamle testamente til engelsk er a Masoretisk tilbakemelding basert nesten helt på Leningrad Codex, som stammer fra 1008 e.Kr. I sammenligning med de tekstmessige bevisene vi har for det nye testamentets greske tekst, er dette et veldig sent manuskript. Dette er godt etter det greske Septuaginta ble oversatt (3. århundre før Kristus), arameisk Peshitta (1. og 2. århundre e.Kr.), eller latin Vulgata (4. århundre e.Kr.). I følge kristen tradisjon begynte de ikke-kristne jødene å gjøre endringer i teksten i Det gamle testamente for å undergrave den kristne bruken av profetier fra Det gamle testamente om Kristi komme.

De Septuaginta, den greske versjonen av Det gamle testamentets skrifter som ble brukt i Det nye testamentets tider og i den tidlige kirken, burde vært mer klarert enn Masoretisk Hebraiske tester som de fleste engelske oversettelser er basert på. Dette er av følgende årsaker:

  • Sitater fra Det gamle testamente og funnet i Det nye testamente bruker hovedsakelig Septuagint -teksten.
  • Septuaginta er basert på hebraiske tekster som er minst tolv århundrer eldre enn tekstene som den masoretiske versjonen er basert på.
  • Septuaginta går foran den første fremkomsten av den masoretiske teksten med nesten ti århundrer.
  • Siden oppdagelsen av Dødehavsrullene, vet vi også at Septuaginta er basert på en eldre hebraisk tekst enn den masoretiske teksten.

Metropolitan Hilarion (Alfeyev) noterer seg i Lære og undervisning i den ortodokse kirke:

... grunnlaget for det gammeltestamentlige teksten i den ortodokse tradisjonen er Septuaginta, en gresk oversettelse av "sytti tolker" laget i det tredje til andre århundre fvt for de Alexandriske hebreerne og den jødiske diasporaen. Septuagintas autoritet er basert på tre faktorer. Først av alt, selv om den greske teksten ikke er originalspråket i bøkene i Det gamle testamente, gjenspeiler Septuaginta tilstanden til originalteksten slik den ville ha blitt funnet i det tredje til andre århundre fvt, mens den nåværende hebraiske teksten i Bibelen, som kalles "masoretikken", ble redigert fram til 2012 -tallet. For det andre bruker noen av sitatene hentet fra Det gamle testamente og funnet i det nye hovedsakelig Septuagint -teksten. For det tredje ble Septuaginta brukt av både de greske kirkens fedre og ortodokse liturgiske tjenester (med andre ord, denne teksten ble en del av den ortodokse kirketradisjonen). Med tanke på de tre faktorene som er oppført ovenfor, anser St. Philaret i Moskva det mulig å hevde at "i den ortodokse undervisning i Den hellige skrift er det nødvendig å tilskrive oversettelsen en dogmatisk fortjeneste ... i noen tilfeller å sette den på samme nivå som original og til og med heve den over den hebraiske teksten, slik det generelt er akseptert i de siste utgavene (ortodoks kristendom, bind II: Lære og undervisning i den ortodokse kirke, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 34) s. XNUMX) .

Ny engelsk oversettelse av Septuagint (NETS)

Oxford University Press (2007)

Link til Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazon Link: https://amzn.to/312ZrM0

New English Translation of the Septuagint (NETS) er en moderne oversettelse av Septuaginta (LXX), det er skriftene som ble brukt av gresktalende kristne og jøder i antikken. NETS -oversetterne valgte de beste kritiske utgavene av Septuaginta, først og fremst den større Göttingen Septuaginta og brukte New Revised Standard Version (NRSV) som grunntekst. NETS-oversettere forsøkte å beholde NRSV i den grad den greske teksten dirigerer eller tillater det, samtidig som det fjernes kjønns inkluderende språk som ikke var berettiget av de underliggende kildetekstene. Det var håpet at forholdet mellom NETS og NRSV ville gjenspeile forholdet mellom LXX og den underliggende hebraiske teksten, noe som gjør det enkelt for leserne å studere avvikene mellom de to tekstlige tradisjonene uten omfattende studier av originalspråkene.

Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Utgiverlink: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazon Link: https://amzn.to/3vNWT2r

De Lexham engelsk Septuaginta (LES) er en nyere oversettelse av Septuagint-vakkert sett i et komfortabelt format med én kolonne. LES gir en bokstavelig, lesbar og gjennomsiktig engelsk utgave for moderne lesere. Ved å beholde de kjente formene for personlige navn og steder, gir LES leserne muligheten til å lese den sammen med deres foretrukne engelske bibel. LES opprettholder betydningen av originalteksten (Swetes utgave), noe som gjør Septuaginta tilgjengelig for leserne i dag.

Bibelen fra den gamle østlige teksten til den arameiske Peshitta (Lamsa Bible)

Harper One (1933 og 1985)

Link til Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazon Link: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa Bible: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Den hellige bibel fra gamle østlige manuskripter (Lamsa -bibelen) ble utgitt av George M. Lamsa i 1933. Den er avledet fra den syriske Peshitta, Bibelen som ble brukt av den assyriske kirken i øst og andre syriske kristne tradisjoner. Lamsa, etter tradisjonen i sin kirke, hevdet at det arameiske nye testamentet ble skrevet før den greske versjonen. Dette står i kontrast til den akademiske enigheten om at språket i Det nye testamente var gresk. Mens Lamsas påstander om arameisk forrang blir avvist av det akademiske samfunnet, er oversettelsen hans fortsatt den mest kjente av arameisk til engelske oversettelser av Det nye testamente og er en verdifull referanse for sammenligning av den arameiske tradisjonen med oversettelser fra andre soruser. Lamsa -bibelen er spesielt nyttig som et vitne om den arameiske handlingen i Det gamle testamente. Lamsa gamle testamente er basert på Codex Ambrosianus som er blitt identifisert som det femte århundre e.Kr. og går ut på omtrent 500 år før en eksisterende OT -tekst på hebraisk (Leningrad Codex).

Forbedre forståelsen med ytterligere ressurser

Selv om diagrammet nedenfor er en kvalitativ tilnærming snarere enn kvantitativ, gir det en generell ide om hvordan "nøyaktigheten" av å forstå den opprinnelige betydningen av et vers kan forbedres ved å inkludere bibelstudieverktøy for å evaluere teksten til de tidligste manuskriptene og studere betydningen av ord med henvisning til deres bruk på originalspråket. Dette gir også en kvalitativ fremstilling av mer bokstavelig mot mindre bokstavelig.

Hvordan komme et nivå opp med bibelstudieressurser

Forståelsen av teksten kan forbedres ved å bruke bibelstudieverktøy spesielt for å studere originalspråket. Disse verktøyene kan finnes i trykt form, på gratis nettsteder eller integrert i forskjellige programmer for bibelstudier. 

Parallell bibel 

Å sammenligne forskjellige oversettelser av Bibelen er et grunnleggende verktøy som brukes til bibelstudier. Oversettelser som brukes bør ha et akseptabelt nivå av nøyaktighet (de fra midtlinjen til venstre i diagrammet ovenfor). Disse inkluderer ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV og RSV. Genèvebibelen (GNV) er også en god referanse for teksturtradisjonen før KJV. REV (Revised English Version) og kommentaren bør også sammenlignes med disse oversettelsene som har tradisjonelle teologiske skjevheter som må nås fra REV-nettstedet. 

Strong's Konkordans

Hensikten med Strong's Konkordans er å gi en indeks til Bibelen. Dette gjør at leseren kan finne ord der de står i Bibelen. Denne indeksen lar en elev av Bibelen finne igjen en setning eller et avsnitt som tidligere er studert. Det lar leseren også direkte sammenligne hvordan det samme ordet kan brukes andre steder i Bibelen. Hvert originalspråklige ord får et oppføringsnummer i ordboken for de ordene på originalspråket som er oppført på baksiden av samsvaret. Disse har blitt kjent som "Strong's -tallene". Hovedkonkordansen viser hvert ord som vises i KJV -bibelen i alfabetisk rekkefølge med hvert vers der det vises, oppført i rekkefølge etter hvordan det vises i Bibelen, med et utdrag av den omkringliggende teksten (inkludert ordet i kursiv). Til høyre for skriftreferansen er Strongs nummer. Dette gjør at brukeren av samsvarene kan slå opp betydningen av originalspråksordet i den tilhørende ordboken på baksiden,

Interlineært

En interlinær er en originalspråklig bibel kombinert med en engelsk oversettelse og inneholder ofte tilleggsinformasjon i form av et rutenett under manuskriptordene f.eks. Lemma, Strongs nummer, morfologisk merking (parsing). Noen nettsteder som inkluderer interlinære verktøy er listet opp nedenfor.

Leksikon / ordbok

leksikon er ordforrådet til et språk eller emne. Leksikon er virkelig ordbøker, selv om et leksikon vanligvis dekker et eldgammelt språk eller det spesielle ordforrådet til en bestemt forfatter eller fagområde. I lingvistikk, leksikon er den totale beholdningen av ord og ordelementer som har betydning. Lexicon er fra gresk leksikon (bibelen) som betyr "ord (bok)."

Morfologisk merking (analyse)

Morfologiske merkingskart, ikke bare lemmaet (grunnform for et ord), men viss grammatisk informasjon om ordet, for eksempel en del av talen, rot, stamme, anspent person, etc.

Kritisk tekst (Kritisk utgave)

Den kritiske teksten er en gresk tekst i Det nye testamente som er hentet fra en gruppe gamle greske manuskripter og deres varianter i et forsøk på å bevare den mest nøyaktige formuleringen mulig gjennom prosessen med moderne teksturkritikk. Med oppdagelsen av nye manuskriptbevis har den kritiske teksten blitt revidert mange ganger. For tiden, Novum Testamentum Greece, Nestle-Aland-teksten (nå i sin 28. utgave) er den kritiske teksten som er i vanlig bruk, sammen med Gresk nytt testamente utgitt av United Bible Societies (UBS5). Se mer på wikipedia -lenken: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritisk apparat

Et kritisk apparat i tekstkritikk av primært kildemateriale er et organisert system av notasjoner for å representere, i en enkelt tekst, den komplekse historien og varianten av teksten i en kortfattet form som er nyttig for flittige lesere og lærde. Apparatet inkluderer vanligvis fotnoter, standardiserte forkortelser for kildemanuskriptene og symboler for å angi tilbakevendende problemer (ett symbol for hver type skrivefeil). De avanserte programvarealternativene i avsnittet nedenfor gir integrasjoner med den kritiske teksten og apparatet. Tilgang til det ledende kritiske apparatet (NA-28 og UBS-5) er ikke tilgjengelig gratis. Her er et par lenker til andre gratis apparater tilgjengelig på nettet.

Gratis online bibelstudieressurser

    Gratis apper for Android / iPhone / iPad

    Gratis program for å studere bibelen for PC 

    Avansert bibelprogramvare og ressurser

    Nedenfor er utvalgte programvarepakker og ressurser tilgjengelig gjennom Olive Tree, Accordance og Logos.

    OliveTree bibelprogramvare

    Gratis nedlasting: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Begynnende ressurser

    Mellomliggende ressurser

    Avanserte greske ressurser

    Avanserte hebraiske ressurser

    Accordance Bible Software (alternativ A)

    Den anbefalte kjernepakken er Accordance Bible Software (alternativ A) og den anbefalte progreske pakken er Accordance Bible Software (alternativ B). 

    Starter Collection 13 - Gresk språk spesialitet

    Produktside: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Dette er programvarepakken med kjerneressurser som inkluderer interlinjær funksjonalitet og kraftige verktøy. Det anbefales også å legge til Comprehensive NT (COM) nedenfor.

    Omfattende NT (COM) med bibelske kryssreferanser

    Produktside: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    En nøyaktig og lesbar oversettelse av Det nye testamente med detaljerte notater og kryssreferanser. 

    Over 15,000 XNUMX variasjoner i gamle manuskripter er oversatt i fotnotene.

    Den omfattende NT (COM) er bare tilgjengelig i digital form på Accordance.  

     

    Accordance Bible Software (alternativ B)

    Greek Pro Collection 13

    Produktside: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Dette er en pro -programvarepakke som har alle de anbefalte avanserte greske ressursene. Dette inkluderer også Comprehensive NT (COM).

    Få ytterligere 20% rabatt ved å bruke kupongkoden “Switcher”

    Logos Bibelprogramvare

    Logoer 9 Grunnleggende

    Produktside: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Dette er kjerneprogramvarepakken. Du kan legge til anbefalte ressurser individuelt. For anbefalte ressurser, se de som er oppført under OliveTree Bible Software. Vær oppmerksom på at Comprehensive NT (COM) ikke er tilgjengelig på logoer. 

    Verbum 9 Academic Professional

    Produktside: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Dette er den avanserte programvarepakken som foretrekkes for logoer, men inkluderer ikke Comprehensive NT (COM bare tilgjengelig på Accordance).