1 John 1: 1-3
Prologen til 1. Johannes gir noen interessante ledetråder for å klargjøre Johannes -prologen. Vi ser fra 1 Johannes 1: 2, evig liv var hos Faderen og har nå blitt åpenbart. Evig liv er ikke en person, men et begrep. For evig liv etter å ha vært med (proffene) indikerer Faderen at det var i sikte (mot/mot) Faderen fra begynnelsen. Det er i en lignende forstand at Logos (Word) var med (vendt mot) Gud. Her undersøker vi det greske og gir en bokstavelig og tolkende oversettelse.
1.Johannes 1: 1-3 (NA28)
1 Ὃ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ἑωρἑωαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησ πορὶ
2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν -
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν oκαὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τῦῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Interlinear Table, 1 John 1: 1-3
Nedenfor er et ord for ord interlinjær tabell med gresk, engelsk oversettelse, Parsings og leksikondefinisjon av hvert ord (Kortfattet gresk-engelsk ordbok for det nye Testament, Barclay Newman, supplert med BDAG)
gresk | Oversettelse | parsing | Ordliste |
1 Ὃ | 1 Hva | Pronomen, Nominativ, Neuter, Singular | hvem, hvilken, hva, den; noen, noen, en bestemt |
ἦν | var | Verb, ufullkommen, aktiv, veiledende, 3. person, entall | være, eksistere; skje, finne sted; bo; være lokalisert i; bli, bli; komme |
ἀπʼ | fra | Preposisjon som styrer det genitive | fra, bort fra; ved hjelp av; ut av; imot |
χῆςρχῆς | av det første | Substantiv, genitiv, feminin, entall | begynnelsen, først |
ὃ | hva | Uttale, akkusativ, nøytral, entall | hvem, hvilken, hva, den; noen, noen, en bestemt |
ἀκηκόαμεν | vi hørte | Verb, perfekt, aktivt, veiledende, 1. person, flertall | høre; motta nyheter om; gi akt på; forstå |
ὃ | hva | Uttale, akkusativ, nøytral, entall | hvem, hvilken, hva, den; noen, noen, en bestemt |
ἑωράκαμεν | vi har sett | Verb, perfekt, aktivt, veiledende, 1. person, flertall | se, observere, legge merke til (pass. vises); oppfatte, forstå, gjenkjenne; erfaring; besøk, kom for å se |
τοῖς | Det | Verb, ufullkommen, aktiv, veiledende, 3. person, entall | de; dette, det; han, hun, det |
ὀφθαλμοῖς | i øynene (utsikt) | Substantiv, dativ, maskulin, flertall | øye (r) |
ἡμῶν | av oss | Uttale, genitiv, (uten kjønn), flertall, 1. person | vi, oss, våre |
ὃ | hva | Uttale, akkusativ, nøytral, entall | hvem, hvilken, hva, den; noen, noen, en bestemt |
ἐθεασάμεθα | vi observerte | Verb, aorist, mellom, indikativ, 1. person, flertall | se, se på; legge merke til, observere; besøk |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
αἱ | De | Determiner, Nominativ, Feminin, Flertall | de; dette, det; han, hun, det |
χεῖρες | hender (myndigheter) | Substantiv, nominativ, feminin, flertall | Hånd, makt, autoritet; aktivitet; finger |
ἡμῶν | av oss | Uttale, genitiv, (uten kjønn), flertall, 1. person | vi, oss, våre |
ἐψηλάφησαν | vi rørte | Verb, aorist, aktiv, veiledende, tredje person, flertall | berøring, følelse |
περὶ | om | Preposisjon som styrer det genitive | om, angående, av, med henvisning til; til; på grunn av |
τοῦ | de | Determiner, genitiv, maskulin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
λόγου | av ordet | Substantiv, genitiv, maskulin, entall | noe sagt (f.eks. ord; si; melding, undervisning; snakk, samtale; resonnement |
τῆς | de | Determiner, genitiv, feminin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
.ωῆς | av livet | Substantiv, genitiv, feminin, entall | liv (bokstavelig talt eller overført) |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ἡ | de | Determiner, Nominativ, Feminin, Singular | de; dette, det; han, hun, det |
ζωὴ | liv | Determiner, akkusativ, maskulin, entall | liv |
ἐφανερώθη | ble manifestert | Verb, aorist, passiv, veiledende, 3. person, entall | å synliggjøre (bokstavelig eller overført): - vises, åpenbart erklære, (gjøre) manifestere (frem), vise (selv) |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ἑωράκαμεν | vi har sett | Verb, perfekt, aktivt, veiledende, 1. person, flertall | se, observere, legge merke til (pass. vises); oppfatte, forstå, gjenkjenne; erfaring; besøk, kom for å se |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
μαρτυροῦμεν | vi hadde vitnet | Verb, nåtid, aktiv, veiledende, 1. person, flertall | å være vitne, dvs. vitne (bokstavelig eller overført): - anklager, avgir (bevis), bærer journal, har (innhenter, av) god (ærlig) rapport, blir godt rapportert om, vitner, avgir (har) vitnesbyrd, ( være, bære, gi, skaffe) vitne |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ἀπαγγέλλομεν | erklærer vi | Verb, nåtid, aktiv, veiledende, 1. person, flertall | å kunngjøre: - bringe ord (igjen), erklære, rapportere, vise (igjen), fortelle |
ὑμῖν | til deg | Uttale, Dativ, (uten kjønn), flertall, 2. person | til (med eller av) deg:-dere, dere, dere (dere) |
τὴν | de | Determiner, akkusativ, feminin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
ζωὴν | liv | Substantiv, akkusativ, feminin, entall | liv |
τὴν | de | Determiner, akkusativ, feminin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
αἰώνιον | evig (omfattende) | Adjektiv, akkusativ, feminin, entall | evig (også brukt fra tidligere tider, eller fortid og fremtid også): - evig, for alltid, evig, verden (begynte) |
ἥτις | hvilken | Uttale, nominativ, feminin, entall | som noen, dvs. noen som; også (bestemt) hvilke samme:-x og (de), (slik) som, (de) at, i det de, hva (-soever), mens dere, (de) hvilke, hvem (-soever) |
ἦν | var | Verb, ufullkommen, aktiv, veiledende, 3. person, entall | være, eksistere; skje, finne sted; bo; være lokalisert i; bli, bli; komme |
πρὸς | mot | Preposisjon som styrer det akkusative | (gen.) til, for; (dat.) on, at, near, by; (acc.) til, mot; med; for å; imot |
τὸν | de | Determiner, akkusativ, maskulin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
πατέρα | var | Substantiv, akkusativ, maskulin, entall | en "far" (bokstavelig talt eller overført, nær eller mer fjernt) |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ἐφανερώθη | ble manifestert | Verb, aorist, passiv, veiledende, 3. person, entall | å synliggjøre (bokstavelig eller overført): - vises, åpenbart erklære, (gjøre) manifestere (frem), vise (selv) |
ὑμῖν | til oss | Uttale, Dativ, (uten kjønn), flertall, 1. person | til (med eller av) deg:-dere, dere, dere (dere) |
3 ὃ | 3 hva | Uttale, akkusativ, nøytral, entall | hvem, hvilken, hva, den; noen, noen, en bestemt |
ἑωράκαμεν | vi har sett | Verb, perfekt, aktivt, veiledende, 1. person, flertall | se, observere, legge merke til (pass. vises); oppfatte, forstå, gjenkjenne; erfaring; besøk, kom for å se |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ἀπαγγέλλομεν | erklærer vi | Verb, nåtid, aktiv, veiledende, 1. person, flertall | å kunngjøre: - bringe ord (igjen), erklære, rapportere, vise (igjen), fortelle |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ὑμῖν | til deg | Uttale, Dativ, (uten kjønn), flertall, 2. person | til (med eller av) deg:-dere, dere, dere (dere) |
ἵνα | For at | Konjunksjon | for at (betegner formålet eller resultatet): - riktignok fordi, til hensikten (det), for at, så som, (så) det, (for) til |
καί | også | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ὑμεῖς | dere) | Uttale, nominasjon, (uten kjønn), flertall, 2. person | dere (som subjektive verb): - dere (dere), dere |
κοινωνίαν | deltakelse | Substantiv, akkusativ, feminin, entall | partnerskap, dvs. (bokstavelig talt) deltakelse, eller (sosial) samleie, eller (økonomisk) fordel:-(å) kommunisere (-asjon), fellesskap, (konti-) distribusjon, fellesskap |
ἔχητε | du (flertall) kunne ha | Verb, nåtid, aktiv, konjunktiv, andre person, flertall | å holde (brukt i svært forskjellige applikasjoner, bokstavelig talt eller overført, direkte eller fjernt, for eksempel besittelse, evne, kontinuitet, forhold eller tilstand) |
μεθʼ | med | Konjunksjon | en primær preposisjon (ofte brukt adverbielt); riktig, betegner akkompagnement; "Midt" (lokalt eller årsakssammenheng); modifisert på forskjellige måter i henhold til saken (genitiv forening eller akkusativ rekkefølge) som den er forbundet med |
ἡμῶν | us | Uttale, genitiv, (uten kjønn), flertall, 1. person | oss: - vårt (selskap), oss, vi |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
ἡ κοινωνία | deltakelsen | Substantiv, akkusativ, feminin, entall | partnerskap, dvs. (bokstavelig talt) deltakelse, eller (sosial) samleie, eller (økonomisk) fordel:-(å) kommunisere (-asjon), fellesskap, (konti-) distribusjon, fellesskap |
μετὰ | med | Preposisjon som styrer det genitive | en primær preposisjon (ofte brukt adverbielt); riktig, betegner akkompagnement; "Midt" (lokalt eller årsakssammenheng); modifisert på forskjellige måter i henhold til saken (genitiv forening eller akkusativ rekkefølge) som den er forbundet med |
τοῦ | av | Determiner, genitiv, maskulin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
πατρὸς | far | Substantiv, genitiv, maskulin, entall | en "far" (bokstavelig talt eller overført, nær eller mer fjernt) |
καί | og | Konjunksjon | og; og så, da; men, men likevel; også, jevn, på samme måte |
μετὰ | med | Preposisjon som styrer det genitive | en primær preposisjon (ofte brukt adverbielt); riktig, betegner akkompagnement; "Midt" (lokalt eller årsakssammenheng); modifisert på forskjellige måter i henhold til saken (genitiv forening eller akkusativ rekkefølge) som den er forbundet med |
τοῦ | av | Determiner, genitiv, maskulin, entall | de; dette, det; han, hun, det |
υἱοῦ | dens | Substantiv, genitiv, maskulin, entall | en "sønn" (noen ganger av dyr), brukt veldig mye av umiddelbar, fjernt eller figurativt slektskap |
αὐτοῦ | av han | Uttale, genitiv, maskulin, entall, 3. person | og (med det riktige personlige pronomenet) til de andre personene:-henne, det (-selv), den ene, den andre, (min) egen, sa, (selv-), den) samme, ((ham-, min- , deg-) selv, (deg-) selv, hun, det, deres (-s), dem (-self), der (-at, -ved, -in, -into, -of, -on, -with ), de, (disse) tingene, denne (mannen), de, sammen, veldig, hvilke |
Ἰησοῦ | av Jesus | Substantiv, genitiv, maskulin, entall | Jesus (Joshua) |
Χριστοῦ | av salvede | Substantiv, genitiv, maskulin, entall | Substantiv, genitiv, maskulin, entall |
Bokstavelig gjengivelse og tolkende oversettelser
Både bokstavelige og tolkende oversettelser er gitt nedenfor for 1 Johannes 1: 1-3. The Literal er basert på den interlinære tabellen under oversettelsene.
1.Johannes 1: 1-3, bokstavelig oversettelse
1 Hva var fra først,
det vi hørte,
det vi har sett,
at med tanke på oss,
det vi observerte,
disse hendene vi rørte ved,
angående livets ord,
2 Og livet ble manifestert,
og vi har sett,
og vi har vitnet,
og vi erklærer for deg,
det evige liv,
som var mot Faderen,
og ble manifestert for oss.
3 Det vi har sett,
og det vi erklærer,
og til deg for at du også,
deltakelse du kan ha hos oss,
og deltakelsen med Faderen,
og med Sønnen til ham,
av Jesus salvet.
1 Johannes 1: 1-3 Tolkende oversettelse
1 Det som var fra begynnelsen,
det vi hørte,
det vi har sett,
det som var foran øynene våre,
det vi observerte,
de myndighetene vi møtte,
angående livets plan,
2 Og livet ble manifestert,
og vi har sett,
og vi har vitnet,
og vi erklærer for deg,
det evige liv,
som var i lys av Faderen,
og ble manifestert for oss.
3 Det vi har sett,
og det vi erklærer,
også til deg for at du,
kunne ha deltakelse hos oss,
og deltakelsen med Faderen,
og med sin Sønn,
Jesus Messias.